Monday, May 9, 2022

Poem for 5/9/22 - Al idioma alemán (To the German Language) by Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges


Al idioma alemán (translation below)

Mi destino es la lengua castellana,

El bronce de Francisco de Quevedo,

Pero en la lenta noche caminada,

Me exaltan otras músicas más íntimas.

Alguna me fue dada por la sangre—

Oh voz de Shakespeare y de la Escritura—,

Otras por el azar, que es dadivoso,

Pero a ti, dulce lengua de Alemania,

Te he elegido y buscado, solitario.

A través de vigilias y gramáticas,

De la jungla de las declinaciones,

Del diccionario, que no acierta nunca

Con el matiz preciso, fui acercándome.

Mis noches están llenas de Virgilio,

Dije una vez; también pude haber dicho

de Hölderlin y de Angelus Silesius.

Heine me dio sus altos ruiseñores;

Goethe, la suerte de un amor tardío,

A la vez indulgente y mercenario;

Keller, la rosa que una mano deja

En la mano de un muerto que la amaba

Y que nunca sabrá si es blanca o roja.

Tú, lengua de Alemania, eres tu obra

Capital: el amor entrelazado

de las voces compuestas, las vocales

Abiertas, los sonidos que permiten

El estudioso hexámetro del griego

Y tu rumor de selvas y de noches.

Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde

De los años cansados, te diviso

Lejana como el álgebra y la luna.

(1972)



To The German Language

My destiny is in the Spanish language,

the bronze words of Francisco de Quevedo,

but in the long, slow progress of the night,

different, more intimate musics move me.

Some have been handed down to me by blood--

voices of Shakespeare, language of the Scriptures--

others by chance, which has been generous;

but you, gentle language of Germany,

I chose you, and I sought you out alone.

By way of grammar books and patient study,

through the thick undergrowth of the declensions,

the dictionary, which never puts its thumb on

the precise nuance, I kept moving closer.

My nights were full of overtones of Virgil,

I once said; but I could as well have named

Hölderlin, Angelus Silesius.

Heine lent me his lofty nightingales;

Goethe, the good fortune of late love,

at the same time both greedy and indulgent:

Keller, the rose which one hand leaves behind

in the closed fist of a dead man who adored it,

who will never know if it is white or red.

German language, you are your masterpiece:

love interwound in all your compound voices

and open vowels, Sounds which accommodate

the studious hexameters of Greek

and undercurrents of jungles and of nights.

Once, I had you. Now, at the far extreme

of weary years, I feel you have become

as out of reach as algebra and the moon.

 

No comments:

Post a Comment